domingo, 24 de agosto de 2008

Pavilhão de Mulheres

Assisti ao filme chinês Pavilhão de Mulheres (2001) de Yim Ho no Telecine Cult. Logo no início estranhei os chineses falando inglês e obviamente com bastante acento. A interpretação perdeu bastante a naturalidade. Igualmente não entendi porque está no Telecine Cult. É um bom filme, mas não chega a tanto para ser chamado de cult. Estaria bem melhor no Telecine Light. O roteiro é baseado na obra de Pearl S. Buck e é ambientado em 1937. Começa com uma chinesa aniversariando e completando 40 anos. Ela acha que é a hora de arrumar uma segunda esposa para o marido para se livrar das obrigações. O machismo chinês é realmente insuportável. São realmente obrigações. Ela faz a massagem e serve ao marido o tempo todo de forma nada afetiva.

Pavilhão de Mulheres passa a ter uma série de nuâncias. Me diverti agora em ler no Telecine Cult que eles confundiram o nome do protagonista que é o Willem Dafoe. Eles colocaram o nome do Jeremy Irons. A bela protagonista é interpretada por Yan Luo, que inclusive é a responsável pela adaptação do roteiro. Outros do elenco são: Shek Sau, John Cho e Ding Yi.

Achei o final bastante idealizado e romantizado. A China entra em guerra, inclusive a guerra revolucionária pela implantação do comunismo e nossa protagonista está em um lugar lindo, livre. Infelizmente a China continuou a ser um país ruim para a condição feminina.

Nosso protagonista ouve muito o disco com a ária da ópera da Madame Butterfly de Puccini que vou colocar aqui. Inclusive essa ópera é sobre uma prisão de sentimentos de uma japonesa, não de uma chinesa.

Música do post: Puccini - Maria Callas - Un Bel Di (Madame Butterfly)





Beijos, Pedrita

9 comentários:

  1. Eu também acho estranho filmes sobre outras culturas falados em Inglês, realmente tira a autenticidade do filme. Gosto muito do Willem Dafoe. :) O filme deve ser interessante. Beijos

    ResponderExcluir
  2. Ainda não consegui assistir. Não sabia que era falado em inglês, acho isso estranho. É mais interessante que seja no idioma do país de origem.

    ResponderExcluir
  3. Talvez o filme seja falado em ingles por causa do actor americano Willem Dafoe, pois é mais fácil que os chineses falem ingles do um americano fale chines.

    No meu tempo de menina e moca li muitos livros da Pearl S. Buck, por isso já tinha interesse no filme.

    Quanto ao engano no nome do actor.
    Realmente há um filme com o Jeremy Irons um pouco no mesmo género e com a mesma música. Só o final é que é uma grande surpresa.

    Parabéns ao Brasil pelas medalhas!

    ResponderExcluir
  4. Olá, tudo bem? Com as Olimpíadas, fiquei mais interessado em descobrir a cultura da China e tal.... Bjs, Fabio www.fabiotv.zip.net

    ResponderExcluir
  5. Olá Pedrita!
    O filme com o Jeremy Irons de que fala ematejoca é realizado pelo David Cronenberg.
    Quanto a esta película com o Wilhem Dafoe ainda não a vimos.
    Beijinhos
    Paula e Rui Lima

    ResponderExcluir
  6. Dicas de filmes sao sempre ótimas e a critica que vc fez acredito eu muito boa.

    Olha, vi que vc deixlou comentários lá no que elas estao lendo.

    Entao estou vindo aqui te convidar para responder ao nosso questionário e fazer parte do nosso blog com um post seu com um livro que vc já tenha lido. Pode ser um que tenha gostado ou nao.

    Vc aceita o nosso convite?

    Me confirma entao, está bem?

    Um grande abraco e obrigada pela visita.

    ResponderExcluir
  7. Pois é, um filme destes não deveria ser dobrado, nunca...

    ResponderExcluir
  8. marion, vc vai gostar. só vai estranhar como eu o acento dos chineses.

    ana maria, concordo.

    ematejoca, poderiam ter deixado em inglês só os diálogos com o dafoe, e o resto com legendas, ficaria mais natural. eu li alguns livros da pearl buck. minha irmã tem quase todos. e é estranho errarem o nome ainda mais que está a foto do dafoe, eu mesma só reparei depois no erro pq a foto é inconfundível.

    fabiotv, eu gosto de acompanhar obras de países que não conheço. já vi vários filmes chineses e li um livro.

    paula e rui, obrigada.

    georgia, obrigada pelo convite, vou aceitar.

    violeta, acredito que dobrado seja o termo que usamos como traduzido por aqui. gostei de conhecer mais uma palavra lusitana.

    ResponderExcluir
  9. Li o livro (aliás, gosto muito de Pearl Buck) mas não me lembro de que o final tenha sido romântico. Talvez seja a adaptação cinematográfica que modificou o final. Vou checar.
    Denise

    ResponderExcluir

Cultura é vida!