From Mata Hari e 007 |
Programa:
Ano da Canção - 1840
- Mit Myrten und Rosen (Heinrich Heine)
- Seit ich ihn gesehen - de Frauenliebe und Leben (Adelbert von Chamisso)
- Schöne Fremde - de Liederkreis, op. 39 (Joseph von Eichendorff)
- Mit Myrten und Rosen (Heinrich Heine)
- Seit ich ihn gesehen - de Frauenliebe und Leben (Adelbert von Chamisso)
- Schöne Fremde - de Liederkreis, op. 39 (Joseph von Eichendorff)
Robert e Clara de Liebesfrühling (Friedrich Rückert)
- Liebst du um Schönheint
- Er ist gekommen
- Liebst du um Schönheint
- Er ist gekommen
Melodrama
- Linda Menina (Friedrich Hebbel - tradução livre de Adélia Issa)
- Linda Menina (Friedrich Hebbel - tradução livre de Adélia Issa)
Piano Solo
Quatro peças de Waldszenen, op. 82
- Eintritt
- Jäger auf der Lauer
- Freundliche Landschaft
- Abschied
Quatro peças de Waldszenen, op. 82
- Eintritt
- Jäger auf der Lauer
- Freundliche Landschaft
- Abschied
Os Amigos
Felix Mendelssohn- Suleika (Marianne von Willemer)
Johannes Brahms
- Unbewegte laue Luft (Georg Friedrich Daumer)
- Botschaft (Hafiz/Daumer)
Felix Mendelssohn- Suleika (Marianne von Willemer)
Johannes Brahms
- Unbewegte laue Luft (Georg Friedrich Daumer)
- Botschaft (Hafiz/Daumer)
Homenagens E Influências
Charles Ives
- Ich grolle nicht (Heinrich Heine)
Charles Ives
- Ich grolle nicht (Heinrich Heine)
Alberto Nepomuceno- Der wunde Ritter (Heinrich Heine)
- Sehnsucht nach Vergessen (Nicolaus Lenau)
- Sehnsucht nach Vergessen (Nicolaus Lenau)
From Mata Hari e 007 |
From Mata Hari e 007 |
From Mata Hari e 007 |
From Mata Hari e 007 |
Eu não gosto de tradução, mas entendo que em alguns casos se faz necessário. Mas essa mania de não gostar de traduções trás benefícios, pelo menos pra mim que já estudei várias línguas apenas para poder ler o original.
ResponderExcluirGrande abraço
lunna, as versões e traduções eram só no papel para ajudar na compreensão das canções que foram cantadas no idioma original.
ResponderExcluirNão conheço os intérpretes, mas pelo compositor escolhido...só pode ter sido bom.
ResponderExcluirOs lieder devem ser sempre cantados no original, mas é uma boa ideia fornecer aos ouvintes traduções dos versos, para estes compreenderem os sentimentos cantados sem se perder a musicalidade dos poemas.
ResponderExcluirgeocrusoe, muitos músicos brasileiros renomados sempre cantam no original. é q a folha com as traduções ou versões ajudam bastante a entender o conteúdo da belíssima canção.
ResponderExcluirOi, Pedrita!
ResponderExcluirVocê me assanha com este comentário...rsrs... Ando carente de um bom programa cultural. Estou passando uma temporada no interior... Ai...
Um abração, querida!
Pedrita, legal essas suas programacoes.
ResponderExcluirBjos
zelia, vou tentar saber em que cidade. algumas cidades do interior trazem ótimas opções culturais.
ResponderExcluirCara Pedrita
ResponderExcluirTermos a tradução dos poemas é sempre bom, mesmo que seja no papel. Já assistimos a concertos em que as legendas são projectadas o que pensamos ser uma opção melhor, mas pelo que lemos deve ter sido um espectáculo excelente.
Aqui em Portugal tivemos a festa da música, um acontecimento anual que arrasta multidões: este ano encerrou com a nona dinfonia de Beethoven.
Beijinhos
Paula e Rui Lima
paula e rui, tb temos aqui espetáculos com legendas, é q recitais não costumam trazer esse recurso. deve ter sido linda a sinfonia de beethoven.
ResponderExcluir